Wednesday, July 20, 2011

Fwd: How to translate Ubuntu With Presentation Description




Lauchpad

Ubuntu Operating System စထြက္လာကတည္းက Ubuntu Operating System ကို ႏိုင္ငံတကာ ဘာသာစကားနဲ႕ သံုးႏိုင္ရမည္ဆိုတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ေလးပါခဲ့ပါတယ္။ Ubuntu ကို ဘာသာျပန္ရာမွာ offline အေနနဲ႕ ဘာသာျပန္လို႔မရပါဘူး။ Ubuntu မွာပါတဲ့ Source Code ေတြအကုန္လံုးကို Canonical ရဲ႕ launchpad.net မွာတင္ထားပါတယ္။ ႏိုင္ငံေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားလည္း ubuntu ကို ကိုုယ့္ ဘာသာစကားနဲ႕ သံုးေနၾကပါျပီ။ အဲဒီေတာ့ ဒီ Ubuntu ကို ျမန္မာ လို ဘာသာျပန္ခ်င္ပါက ဘယ္လိိုမ်ိဳးဘာသာျပန္ရလဲ၊ ဘာေတြလိုအပ္သလဲ၊ စသည္ျဖင့္ ဒီ Presentation ထဲမွာေဖာ္ျပေပးပါမယ္။

Slide 1

Launchpad ရဲ႕ Web Site Address ကေတာ့ http://launchpad.net ျဖစ္ပါတယ္။

Slide 2

Wikipedia မွာေတာ့ Launchpad အေၾကာင္းကို အေသးစိတ္ေ၇းထားပါတယ္။
Luachpad  ကိုေတာ့ Canonical က ဦးစီးျပီး မိမိဘာသာနဲ႕ မိမိသံုးခ်င္ပါက lauchpad ထဲ၀င္ျပီး ဘာသာျပန္ဆိုလို႔ရပါတယ္။ Launchpad က ဘာသာျပန္ဆိုဖို႔တစ္ခုတည္းမဟုတ္ပါဘူး။ 2004, January ကစခဲ့တဲ့ Launchpad ထဲမွာ တျခားေသာ Components မ်ားလည္းပါပါတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့
Answers, Bugs, Blueprints,Code,Translation   စသည္ျဖင့္အမ်ားၾကီးရွိပါေသးတယ္။
ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ဒီထဲက Translations အေၾကာင္းကို အဓိက အားျဖင့္ေျပာမွာပါ။

Slide 3

Volunteers ေပါင္းေျမာက္မ်ားစြာက သူတို႔ဘာသာစကားမွာ သံုးလို႔ရေအာင္လို႔ဘာသာျပန္ေနၾကပါတယ္။
ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႕ Ubuntu ကိုသံုးခ်င္ပါသလား??   သင္လည္း ဝင္ေရာက္ကူညီလို႔ရပါတယ္။

Slide 4

ဘာေတြလိုအပ္မလဲ။ Ubuntu ကို ဘာသာျပန္ဖို႔က
၁။ အင္တာနက္ --သူက Web ေပၚမွာပဲေပးထားတာမို႔လို႔ အင္တာနက္ ရွိမွ ဘာသာျပန္လို႔ရမွာပါ။
၂။Email—Launchpad က ဆက္သြယ္ဖို႔အတြက္ Email အေကာင့္တစ္ခုလိုအပ္ပါတယ္။
၃။ Language Knowledge-- ကေတာ့ ဒီစကားစုေလးကို ဘယ္လိုေလးေရးလိုက္ရင္လွမလဲ။ဖတ္လို႔ ေကာင္းေအာင္ ဘယ္လိုေရးမလဲ။ စသည္ျဖင့္လိုအပ္ပါတယ္။
၄။ Spare Time-- ကေတာ့ ကိုယ့္အတြက္အခ်ိန္ပိုေလးတစ္ခုပါ။ ပထမတစ္ရက္မွာ ၁ မိနစ္ေပးမယ္။ ၁ မိနစ္ထဲမွာ စာေၾကာင္းေလးတစ္ေၾကာင္း ဘာသာျပန္လိုက္မယ္။ ေနာက္တစ္ေန႔မွာ ၂ မိနစ္ေပးမယ္။ အဲဒီ ၂ မိနစ္ထဲမွာ ႏွစ္ေၾကာင္းျပီးေအာင္ ျပန္မယ္။ အဲဒီလိုမ်ိဳေလးအခ်ိန္ေပးလိုက္ရင္ Ubuntu MY ဆိုတာ သိပ္မၾကာပါဘူး ျပီးသြားပါလိမ့္မယ္။
၅။ Be Collaboratives—ဒါကေတာ့ launchpad ထဲက Member အခ်င္းခ်င္းစည္းလံုးညီညႊတ္မူပါပဲ။
ဒါေတြနဲ႕ျပည့္စံုျပီဆိုရင္ သင္ Ubuntu ကို သင့္ဘာသာစကားနဲ႕ ျပန္လို႔ရပါျပီ။

Slide 5

ပထမအဆင့္အေနနဲ႕ Launchpad.net မွာ ဝင္ေ၇ာက္ျပီး register လုပ္ရပါမည္။ Launchpad Registration သည္ Open ID ကိုသံုးထားေသာေၾကာင့္ တျခား Canonical လက္ေအာက္မွာရွိသည့္ ဆိုဒ္မ်ားထဲသို႔ ၀င္ေရာက္ပါကလည္း ဒီဆိုဒ္မွာသံုးခဲ့သည့္ Email ၊ Password မ်ားအတိုင္း သံုးႏိုင္ပါတယ္။
Registration ျပီးပါက Launchpad ထဲမွာ မိမိ ျပန္ခ်င္ေသာ ဘာသာစကားအေၾကာင္းကိုေျပာေပးရပါမယ္။
ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပန္ရမွာကေတာ့ Burmese Language ျဖစ္ပါတယ္။ 

Slide 6

ဒါဆို ကၽြန္ေတာ္တို႔ဘာသာျပန္ဖို႔ ေအာက္ပါ လင့္(Links ) ေလးကို၀င္လိုက္ရေအာင္
https://translations.launchpad.net/  ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီထဲမွာ မိမိ ျပန္မယ့္ ဘာသာစကားေရြးျပိးပါက Ubuntu Version ကိုေရြးေပးရပါမယ္။
ဗားရွင္း တစ္ခုနဲ႕ တစ္ခု ဘာကြာလဲ ဆိုတဲ့ေမးခြန္းရွီပါတယ္။ ဘာမွသိပ္မကြာပါဘူး။ အသစ္ထြက္လာမယ့္ Version ထဲမွာ စကားလံုးအသစ္ပါပါက အဲဒီစကားလံုးအသစ္ေတြကို ထပ္ ဘာသာျပန္ေပးလိုက္ရင္ရပါတယ္။
ကၽြန္ေတာ္တို႔ အခုျပန္မွာကေတာ့ Stable ျဖစ္တဲ့ Ubuntu Natty(11.04) ျဖစ္ပါတယ္။

Slide 7

Slide 7 မွာေတာ့ အရင္တုန္းက ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတဲ့ Status ေလးကိုေတြ႕ရပါမယ္။

Slide8

Burmese Status ေလးကို ပံုၾကီးခ်ဲ႕ ျပထားတာပါ။ အနီေတြက ဘာသာမျပန္ရေသးတာပါ။ အစိမ္းေတြကေတာ့ ဘာသာျပန္ျပီး သြားတဲ့ဟာေလးေတြကို ျပတာပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဘာသာျပန္ျပီး တဲ့ဟာေလးေတြကေတာ့ အရမ္းကို နည္းပါတယ္။

Slide 9

ဘာ ဖြန္႕ (Fonts) သံုးမလဲ။ အဲဒါကေတာ့ ျမန္မာမွာ အဓိက ဆံုးျဖတ္ရမယ့္ ကိစၥၾကီးတစ္ခုပါပဲ။
ကၽြန္ေတာ္ သံုးဖို႔အၾကံေပးခ်င္တာကေတာ့ Keymagic ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ကို သြင္းရင္ တျခား Install သြင္းထားျပီးသား ဖြန္႕ေတြကို ျဖဳတ္စရာမလိုပါဘူး။ ျပီးေတာ့ ေဇာ္ဂ်ီနဲ႕ရိုက္မလား၊ ေဇာ္ဂ်ီ-ယူနီ နဲ႕ရိုက္မလားစသည္ျဖင့္ရွိပါတယ္။ ေဇာ္ဂ်ီ-ယူနီ နဲ႕ရိုက္သင့္ပါတယ္လို႔ အၾကံေပးလိုပါတယ္။
ေဇာ္ဂ်ီနဲ႕ ရိုက္ရင္ေရာမရဘူးလား လို႔ေမးေကာင္းေမးႏိုင္ပါတယ္။ ရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔တစ္ေတြ လိုက္ေျပာင္းေပးရပါလိမ့္မယ္။ ကူညီခ်င္လို႔ ေဇာ္ဂ်ီနဲ႕ပဲရိုက္ေပးပါ့မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ရိုက္ေပးပါ လို႔ေမတာၱရပ္ခံပါ့ရေစ။
To Download Keymagic
http://ttkz.me/blog/2011/02/10/keymagic-1-3-3-installer-with-myanmar3-layout/

Slide 10
•    Untraslated=353695
•    Translated=15800
•    Total=369495

Slide 11


ျမန္မာတစ္ႏိုင္ငံလံုးမွာ Public Access Centre ေပါင္း 802 ခုရွိတယ္လို႔ Eleven News ထဲမွာေတြ႕ပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ PAC တစ္ခုမွာ အင္တာနက္ User  တစ္ရက္ အနည္းဆံုး ၆၀ ရွိပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ ျမန္မာတစ္ႏိုင္ငံလံုးမွာ တစ္ရက္ အနည္းဆံုးအင္တာနက္ သံုးဆြဲသူ  ၄၈၁၂၀ ေယာက္ ရွိပါတယ္။
ကဲဒါဆို အဲဒီလူ ေလးေသာင္း ရွစ္ေထာင္ ေက်ာ္က တစ္ေၾကာင္းဆီ တစ္ရက္ကို ဘာသာျပန္ေပးပါက Ubuntu Myanmar ျပီးဖို႔ဆိုတာ……………………………

Slide 12
(၈) ရက္ပဲၾကာပါလိမ့္မယ္။

Slide 13

အဲဒါေတာင္ အကုန္ဘာသာျပန္ရင္ ၁၀၀% ျဖစ္မွာေနာ္။ Canonical က ၇၀% ဘာသာျပန္လို႔ျပီးရင္ ေနာက္ထြက္လာမယ့္ ဗားရွင္းေတြမွာ ထည့္ေပးပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔က ၁၀၀% အျပည့္ ျပန္စရာမလိုပါဘူး။ ၇၀% ေက်ာ္ေလာက္တဲ့ထိရိုက္ေပးလိုက္ရင္ ေနာက္ထြက္လာမယ့္ ဗားရွင္းမွာ Automatic ပါလာပါလိမ့္မယ္။

Slide 14

ဘာသာျပန္ရာမွာေတြ႕ၾကံဳရမည့္ အခက္အခဲမ်ား ၊၊၊  ဒီဟာက Dictionary ကိုဘာသာျပန္သလိုမ်ိဳးေတာ့မဟုတ္ဘူး။ တစ္ခါတစ္ေလ Sentence ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္။ တစ္ခါတစ္ေလ Words ေလးေတြျဖစ္ရင္ျဖစ္မယ္။ အဓိက ၾကံဳရမယ့္အခက္အခဲေတြကေတာ့ Computer Words ေလးေတြပဲျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ     Motherboard ကဲ  ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကေတာ့ အဂၤလိပ္လိုေတြ႕လိုက္တာနဲ႕ မ်က္စိထဲမွာ တန္းျမင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူတို႔ေတြ ဒီစကာလံုးသိဖို႔ ဘယ္လိုေျပာျပရင္အဆင္ေျပမလဲ။
Boot Options ဒါေတြကိုေရာ ဘယ္လိုဘာသာျပန္မလဲ။
အဲဒီအတြက္ စဥ္စားထားတာတစ္ခုရွိပါတယ္။

Slide 16
ကၽြန္ေတာ္တို႔ U4MM Groups ကိုသံုးရပါမယ္။ အဲဒီလို ဘာသာျပန္ဖို႔ခက္ခဲရင္ U4mm မွာ excel ဖိုင္ေလးလုပ္ထားေပးပါ့မယ္။ အဲဒီထဲမွာ ထည့္ခဲ့လိုက္။ အဲဒါဆို တျခား Member မ်ားကလည္း ဒီစကားလံုးကေတာ့ ဘယ္လိုျဖစ္သင့္တယ္။ ဘယ္လိုေလး ဆိုရင္ေတာ့ စကားလံုးေလးလွသြားမယ္။ စသည္ျဖင့္ Idea ေပါင္းေျမာက္မ်ားစြာရသြားပါလိမ့္မယ္။
ကၽြန္ေတာ္တို႔က စာလံုးအားလံုး ျမန္မာလိုျဖစ္ရမယ္လို႔ေတာ့ မဆိုလိုပါဘူး။ ခဏကျပန္ခဲ့တဲ့ Motherboard ဆိုရင္ သူ႔အတိုင္းပဲထည့္လိုက္ပါ။ အဲဒါဆို ပိုသင့္ေတာ္မယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။
U4MM's Group Address
http://groups.google.com/group/u4mm
ေနာက္ပိုင္း Slide ေတြကေတာ့ Launchpad ေတြကို Screenshot ရိုက္ထားတာေတြပါ။
ဒီ Presentation မွာ မေျပာခဲ့ရတာေလးတစ္ခုရွိပါတယ္။

ဒီ Ubuntu My ျဖစ္ခဲ့ရင္ ဘယ္သူေတြအတြက္လဲ?????

ကၽြန္ေတာ္တို႔ တစ္ေတြကေတာ့ ဒီစကားလံုးေတြနဲ႕ ရင္းႏွီးျပီးသားပါ။ နယ္ဖက္ကလူေတြ ကြန္ျပဴတာကို အခုမွ စသံုးမယ့္လူေတြအတြက္ဆိုရင္ ဒီ Ubuntu Myanmar က အမ်ားၾကီး အၾကံဳး၀င္ပါလိမ့္မယ္။ ကၽြန္ေတာ္ေတြ႕ရပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ အေဒၚၾကီးေတြဆိုရင္ ႏိုင္ငံျခားသြားတဲ့ သား၊သမီး၊ ခင္ပြန္းစသည္တို႔နဲ႕ ဖုန္းအၾကာၾကီးေျပာခ်င္တဲ့အတြက္ ဂ်ီေတာ့ ေလးဖြင့္ေပးပါ လုပ္ေပးပါလို႔ အင္တာနက္ ဆိုင္ ၀န္ထမ္းေတြကို အကူအညီေတာင္းေနၾကတာပါ။ တကယ္လို႔ သူတို႔သာ ျမန္မာလိုေရးထားတာကို ဖတ္ျပီး ကိုယ့္ဟာကုိယ္ ေျပာႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းမလဲ။  ျမန္မာလိုေလး ဖတ္တက္ရံုနဲ႕ ကြန္ျပဴတာသံုးတက္သြားရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဘာသာျပန္ေပးတဲ့လူေတြ ၀မ္းသာမဆံုးျဖစ္ၾကမွာပါ။ ကၽြန္ေတာ္လည္း အခုေလ့က်င့္ေနပါတယ္။ ပထမတစ္ရက္ကို 5 ေၾကာင္းေလာက္ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ ေနာက္ေန႔က်ေတာ့ ၁၀ ေၾကာင္းေလာက္ ၾကိဳးစားျပီး ျပန္ပါတယ္။ အဲဒီလိုမ်ိဳး အားလံုးစုျပီး ဘာသာျပန္ရင္  Ubuntu Myanmar က မၾကာမီေတြ႕ရပါလိမ့္မယ္။

ေလးစားစြာျဖင့္
Pyae Sone @ Gipsy
Gipsyhnh{at}gmail.com
www.gipsy3.co.cc




--
              ____♥♥♥_____♥♥♥_____
              __♥_____♥_♥_____♥___
              __♥______♥______♥___
              ___♥___Happy___♥____
              _____♥_______♥______
              _______♥___♥________
              _________♥__________
              _______♥___♥________
              _____♥_______♥____
              ___   ♥__ Day     __♥____
              __♥______♥______♥___
              __♥_____♥_♥_____♥___
              ____♥♥♥_____♥♥♥_____

(\__/)
(='.'=)
(")_(")
"ဘ၀လွဖုိ႔"
ေတာက္ပတဲ႔ ဘ၀ အတြက္
ႏုံး ခ်ိေစတဲ႔ စိတ္ဒဏ္ရာေတြနဲ႔
ပ်ံသန္းဖို႔ အားေတြ စုစည္းရ ဦးမယ္။
အလုိလုိစုိခ်င္တဲ႕ မ်က္၀န္းေတြနဲ႕
အခြင္႔ အလမ္းေတြ ရွာေဖြ ရ ဦးမယ္။
အျမင္႔တေနရာ ရပ္တည္ႏုိင္ဖို႕
လြတ္လပ္မွုေတြ ခ်နင္းရ ဦးမယ္။
အရာရာ သိၾကားႏုိင္ဖုိ႕
အခ်င္ေယာင္ ေဆာင္ ရ ဦးမယ္။
အမွီ ေကာင္း ျဖစ္ဖုိ႔
တြယ္တာမဲ႔ စိတ္ ေတြနဲ႔ အား ငယ္ ရ ဦးမယ္။
ေလွာင္အိမ္တံခါး က က်ဥ္း လြန္း ေတာ႕
ႏွိမ္႔ခ်မွဳ ေတြနဲ႔ အေသး ႏုိင္ဆုံး ေသး ရ ဦးမယ္။





@NandarPwintOo


No comments:

Post a Comment